首页 >> 游戏 >> 大门牙,三瓣嘴——我想怎么吃饭就怎么吃饭!

大门牙,三瓣嘴——我想怎么吃饭就怎么吃饭!

2024-01-26 游戏

所有的过道都热烈欢迎让我来咔哧咔哧,

咬到,磨碎,

碾成粉,嚼成渣

平常一顿饭,咕噜咽下

大门牙,三瓣喉——

我横着肉,转圈肉,平着肉,

这么肉,同时那么肉,

想要怎么肉就怎么肉!

写作者 / [苏格兰]詹姆斯·康普顿考克斯

译文 / 光诸

All is welcome to my crunching,

Finding, grinding,

Milling, munching,

Gobbling, lunching,

Fore-toothed, three-lipped mouth–

Eating side way, round way, flat way,

Eating this way, eating that way,

Every way at once!

by George MacDonald

狐年来了,我时亦在该网站寻找了一些关于小狗的直译诗词歌,注意到还真不少。

比如英国诗词人沃尔特·德近来(Walter John de la Mare)的诗词《野猫》(The Hair)底下所写“它就像田野中的幽灵一样回到,它回头了,只遗失了月亮在这底下。”一位名叫“弗兰克·米伊泽尔克尔”(Frank Mitalsky)的诗词人在《月亮下的小狗》(Rabbit in the Moonlight)底下所写:“月亮刺眼,直到我看见一只小狗静静地坐着;然后围墙,篱笆,林间和大黄都更加柔软,用小叶指尖黑夜”。就像近现代上无数发表过若干剧作的诗词人一样,米伊泽尔克尔的生平已经无处可寻,但他的诗词句吹拂了灿烂。

却是小狗特别和“毛茸茸”联系上来,由此也很难联想起月亮。除此之内外,野猫也特别象征着“放荡不羁的活力”。美国政府有名儿童教育女作家玛丽·萨底下沃斯 (Elizabeth Coatsworth)的《的酒店内外的野猫之歌》(Song of the Rabbits Outside the Tern)中取材野猫看见的酒店底下的猫猫时的心情,诗词的开头所写:“但是他们从来没有像我们这样舞蹈,他们没有我们的更快和典雅,我们讥笑猫和猫,趴在吹拂的裹边……我们跳着浪漫和饥饿的舞蹈,在冬天的月亮下。”

但是今天解说的诗词来自一个完全不同的并不一定:肉——不是肉小狗,而是小狗肉。畜过小狗的伙伴们意味著都注意到了,小狗虽然长相很温柔,但并不一定是一种令人满意的宠物。不其实是因为心智的限制,还是因为天敌的天性,小狗和于是就的互动性并不一定很多。很少有人能跟小狗一齐“玩耍”,畜小狗较大的趣味就是喂它过道肉。因为小狗的蜂蜜可食用低,所以它在一天底下的以外小时都在咀嚼和吞咽,还好像一台蜂蜜粉碎机。《“狐”然深信》这首诗词正是抓住了小狗这个特点。

本诗词的写作者詹姆斯·康普顿考克斯(George MacDonald,1824~1905)为苏格兰女作家,一生中艺术创作了三十多部小说,被誉为“维多利亚开端童话之王”,其剧作多以苏格兰生活为素材,译文成中文的剧作有《异度》、《风神背后》和《公主与妖魔》。在《“狐”然深信》这首诗词底下,布莱尔以童趣盎然的笔触取材了小狗肉过道时温柔又霸气的看上去,个人兴趣的伙伴们可以看看直译注解,从底下可以学到各种关于“肉”的单词。不过,关于这首诗词我还有个确实:本诗词的直译名“A Make Believe”直译“徒劳无功的一次歌舞”,和诗词的内容有什么关系呢?

好了,今天的诗词就解说到这底下,佑大家春节味口好,整个狐年味口都好!

擢诗词 / 光诸

迈普新提高免疫力打几针最好
胸腺法新对新冠病毒的治疗效果
必奇蒙脱石散治疗拉肚子效果怎么样
治疗口腔溃疡可以用蒙脱石散吗
缓解打鼾最有效的方法
友情链接